英文可能會犯的用語 |
2008/10/24 ~ 阿亮 ~ |
英文的一些口語用詞也要小心,當然,中文用詞其實也有相同問題。
- here’s the problem
- 一般客戶端並不喜歡聽到「有問題」三個字,要以 challenge or opportunity 代替較好。
- I’ll try
- 這種說法好像你並不確定你有「能力」解決那個問題,要用 I will 比較好。
- you should
- 西方人「本我主義」不喜歡別人說「你應該怎麼做…」,即使對方是老闆也是同樣情形,用 If we 比較好,即「如果我們怎做…」
- you have to
- 直接講「你應該怎麼做…」可能會讓聽的人不爽,講 you can 比較好,即「你可以怎麼做…」
- it’s not my fault
- 有事發生了,就算不是我們的錯,一直講也沒意思,要提出解決方案,可以用 “I am in complete control of the outcome.”
- no problem
- 這樣回答好像是暗指你要解決的需求原本是很有問題的,只要簡單回答 It’s my pleasure.
這讓我想到之前遇到有人在寫程式某個段落之後,問他程式改好了沒,還沒改好就算了,都不忘說前人寫的很爛,以致於現在很難改以及很難維護,一次就算了,二、三個月之後還在講「前人寫的很爛」,真是一整個
不但學校、職場會遇到,就連官場也比比皆是。什麼都是前政府留下的爛攤子… 就是因為之前爛,才被政黨輪替。新上任的,若不記取教訓,只知推卸責任的話,下回照樣被換掉。